Dissertations, Theses, and Capstone Projects
Date of Degree
2-2018
Document Type
Dissertation
Degree Name
Ph.D.
Program
Comparative Literature
Advisor
André Aciman
Committee Members
Elizabeth Beaujour
Giancarlo Lombardi
Subject Categories
Comparative Literature | French and Francophone Literature | Russian Literature | Translation Studies
Keywords
Dostoevsky, Balzac, Eugéenie Grandet, translation studies, literary translation
Abstract
The focus of this study in comparative criticism is a close analysis of Dostoevsky’s first literary publication - his 1844 translation of the first edition of Balzac’s Eugе́nie Grandet (1834) and the stylistic choices that he made as a young writer while working on Balzac’s novel. Through the prism of close reading this dissertation analyzes Dostoevsky’s literary debut in the context of his future mature aesthetic style and poetics. Comparing the original and the translation side by side, the dissertation focuses on the omissions, additions and substitutions that Dostoevsky brought into the text. It demonstrates how young Dostoevsky’s free translation of Eugénie Grandet predicts the creation of his own literary characters, themes, and other aspects of his literary output that are now recognized as Dostoevsky’s signature style. The present study investigates the changes that Dostoevsky made while working on Balzac’s text, “inscribing himself,” using Venuti’s term, into the text, and analyzes the complex transplantation of Balzac’s imagery, motifs, and character portraiture from Eugénie Grandet into Dostoevsky’s own texts later on.
Recommended Citation
Titus, Julia, "Dostoevsky as a Translator of "Eugénie Grandet"" (2018). CUNY Academic Works.
https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/2540
Included in
French and Francophone Literature Commons, Russian Literature Commons, Translation Studies Commons